Njemački jezik je, poput ostalih jezika, pun fraza i izreka koje obogaćuju vokabular, ali čije značenje na prvi pogled nije baš toliko očigledno. Takve specifične fraze, odnosno idiomi, ne mogu se doslovno prevoditi, bar ne ukoliko želimo da ne dođe do nesporazuma u konverzaciji. Postoji veoma mnogo takvih idioma, a u današnjem tekstu donosimo vam nekoliko frekventnijih i zanimljivijih primjera.
Schwein haben: Doslovan prevod glasio bi imati svinju. Međutim, ukoliko smo npr. na testu dobili baš ona pitanja koja smo dobro spremili, tada možemo reći Ich habe echt Schwein gehabt!, što znači Imao sam sreće.
Ganz Ohr sein: Ako pažljivo slušamo šta nam neko govori, tada možemo reći Ich bin ganz Ohr. Ekvivalent na našem jeziku glasio bi pretvoriti se u uho, odnosno slušati nekoga sa pažnjom i znatiželjom.
Mit den Hühnern schlafen gehen: Ići na spavanje sa kokoškama znači ići rano u krevet, odnosno na spavanje. Tako da, ukoliko ste ranoranilac i shodno tome idete rano na spavanje, možete reći Ich muss jeden Morgen sehr früh aufstehen, also gehe ich mit den Hühnern schlafen.
Den Bock zum Gärtner machen: Ukoliko je nekome dodijeljen zadatak, a ta osoba ne obavlja svoj posao kako bi trebalo, možemo reći Da hat jemand den Bock zum Gärtner gemacht. To ne bi značilo da je neko doslovno od jarca napravio baštovana, već da je dao zadatak osobi koja nije kompetetentna da ga obavi.
Ein alter Hase sein: Za nekoga ko ima dosta iskustva u nekoj oblasti možemo reći da je alter Hase, što bi u bukvalnom prevodu značilo stari zec. A zašto se baš tako kaže? Zečevi imaju mnogo neprijatelja koji ih love, tako da kada zec ostari, to onda znači da je spretan i da, u skladu s time, ima mnogo iskustva.
Autor članka: Monika Grizelj, student germanistike