Idiomi su bitan deo svakodnevnog govora u engleskom jeziku i vrlo često se susrećemo sa njima. Oni isprva mogu delovati neobično jer se vrlo često sastoje od nama poznatih reči ali kao celina imaju drugačije značenje.
Evo nekih idioma u vezi delova tela koji se mogu čuti u govoru, a neki su slični i u našem jeziku:
1. Two left feet – kod nas postoji sličan izraz ‘imati dve leve noge’, samo što u engleskom kažu ‘imati dva leva stopala’. Značenje je isto kao i kod nas, onaj ko ima dva leva stopala ne ume da pleše.
I am a terrible dancer. I have two left feet.
2. Cost an arm and a leg – kada nešto ‘košta ruku i nogu’ znači da je jako skupo.
College cost me an arm and a leg.
3. Cold shoulder – dati nekome ‘hladno rame’ znači biti hladan prema nekome, ignorisati ga jer ste ljuti na njega.
Why is she giving me the cold shoulder?
4. In my blood – kad vam je nešto ‘u krvi’ znači da veoma uživate u nečemu i da je deo vašeg života.
I would say dancing is in my blood.
5. Take it to heart – ovo znači ‘primiti nešto k srcu’, odnosno shvatati nešto lično/biti emotivan, kao i kod nas.
When we lose the game, I take it to heart.
6. Bite your lip – ‘ugristi se za usnu’ je idiom koji koristimo kada ne želimo nešto da kažemo jer ne želimo da povredimo nekog drugog.
When I saw his ugly haircut, I bit my lip.
7. Big mouth – kad neko ima ‘velika usta’ znači da puno priča, pa i onda kada ne bi trebalo.
Don’t tell her. She has a big mouth.
8. Foot the bill – mada ne deluje kao da ima smisla, ovaj idiom znači platiti račun, tj. platiti i za nekog drugog ili u korist nekog drugog.
When we have business dinners, the boss always foots the bill.
Nadamo se da će vam ovi idiomi značiti u daljem učenju jezika. Svakako će podići vašu fluentnost na novi nivo! Ovo je zanimljiv i brz način usvajanja i sticanja novog znanja, a što je najbolje od svega, it doesn’t cost an arm and a leg.
Autor članka prof. engleskog jezika Jovana Anđelović