Ustaljeni izrazi u španskom jeziku

Ustaljeni izrazi u španskom jeziku

Ustaljeni izrazi u španskom jeziku

Kao i Španci, tako i mi volimo goste da dočekamo raširenih ruku i da za njih pripremimo jela od kojih će im ići voda na usta. Kada nisu tu, prijatelji nam nedostaju pa zbog toga jedva čekamo da se nađemo i da častimo jedni druge u nekom restoranu. Iako možda nismo ni svesni, u prethodnim rečenicama iskoristili smo nekoliko izraza koji se takođe koriste i u španskom svakodnevnom govoru. U današnjem članku ćemo pojasniti neke od njih.

Pagar a escote: ovaj izraz ćemo upotrebiti kada želimo da podelimo račun. Takođe se koristi i izraz pagar a la inglesa, kao i pagar a pachas.

Dar gato por liebre: u slučaju da nas neko prevari pa nam umesto onoga što smo tražili da nešto drugo što je lošijeg kvaliteta, koristićemo ovaj izraz.  No te fíes de lo que venden en aquel lugar, dan gato por liebre.

Colgar las botas: vodi poreklo od izraza okačiti kopačke o klin, odnosno prestati sa određenom delatnošću, određenim poslom.

Recibir con los brazos abiertos: Španci su veoma gostoprimljivi pa zato goste dočekuju raširenih ruku i kako bit o iskazali koriste upravo ovaj izraz.

Arrimar el hombro: ako je nekome potrebna pomoć ili želi da udružimo snage kako bi se posao što pre završio vrlo često će koristiti ovaj izraz. Hay mucho trabajo. Ven aquí a arrimar el hombro.

Andar con ojo: u situacijama u kojima je potreban oprez često ćemo ovo dobiti kao savet. Anda con ojo que la bombona tiene gas.

Estar para chuparse los dedos: Španci su poznati gurmani, baš kao i mi, tako da jedva čekaju da probaju ukusna jela. Kada im se neko jelo dopadne reći će da je baš prste da poližeš.

Hacer la vista gorda: u situacijama kada žele da se naprave kao da nešto ne vide ili ne primećuju (nepravdu, izdaju) upotrebiće ovaj izraz. Por favor, Jorge, ¿no puedes hacer la vista gorda por esta vez? ¿Como un amigo?

Dormir a pierna suelta: kada neko spava kao beba, sigurno i čvrsto tada koristimo ovaj izraz.

Estar hecho polvo: nakon celog dana na poslu, niza obaveza koje mogu biti privatne ili poslovne najčešće kažemo da smo iscrpljeni ili samleveni. Istu poruku prenosi i ovaj izraz: pretvoreni u pepeo.

Autor članka: prof. španskog jezika Olivera Pukšić