Teško je izraziti svoje emocije, bile one pozitivne ili negativne. Nekada nailazimo na poteškoće kada ih pokušavamo izraziti na maternjem jeziku, a pogotovo kada se koristimo nekim jezikom koji je nama stran. Kada učimo novi jezik, bitno je naučiti koristiti razne izraze i poslovice, pogotovo kada su u pitanju emocije. U engleskom jeziku postoje određeni idiomi i fraze prilikom izražavanja osjećanja. U ovom članku bavićemo se idiomima koje izvorni govornici engleskog jezika koriste najčešće kada izražavaju sreću.
- On cloud nine
Ova fraza je veoma slična frazi u našem jeziku, a njen prevod bi bio – na sedmom nebu, ili na vrhu svijeta.
- Like a dog with two tails
Ovakav izraz nije čest u našem jeziku, i njegov doslovan prevod bi bio – kao pas sa dva repa. Izvorni govornici često koriste ovaj izraz, a odnosi se na pse koji najčeš svoju sreću pokazuju tako što uzbuđeno mašu repom.
- Jump for joy
Naš ekvivalent ovog izraza bi bilo – skakati od sreće. Ovaj izraz se češće koristi kada je neko toliko srećan da skače, smije se i viče od sreće.
- Grin from ear to ear
Ovo je još jedan od izraza koji mi često koristimo kada želimo da kažemo kako smo srećni, a to je kada je neko toliko srećan da se „smije od uha do uha“.
- Pleased as a punch
Kada si „pleased as a punch“ znači da seoma srećan i zadovoljan. Ovaj izraz je vezan za lik gospođe Punch iz lutkarske predstave.