Kada je dobro napisana riječ u engleskom jeziku zapravo pogrešna?

Kada je dobro napisana riječ u engleskom jeziku zapravo pogrešna?

Kada je dobro napisana riječ u engleskom jeziku zapravo pogrešna?

Kada je u pitanju broj riječi u jeziku, posljednja istraživanja iz 2020. godine na osnovu ukupnog broja riječi iz rječnika pokazuju da se engleski jezik nalazi ubjedljivo na prvom mjestu, sa čak 171 476 riječi. Upravo zato što je engleski jezik toliko bogat, često se dešavaju greške u pisanju, jer se neke riječi jednako izgovaraju, ali se drugačije pišu i imaju potpuno drugačije značenje. Takve riječi se nazivaju homofoni (eng. homophones) ili istozvučne riječi. Riječ homophones potiče iz grčkog jezika (homo znači isti, a phone označava zvuk).

Engleski jezik je pun samoglasnika i ima mnogo riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Jedan od ključnih razloga zašto se često mogu desiti greške u pisanju jesu upravo homofoni. Poznavanje ove grupe riječi u svakom jeziku je jedan od suštinskih načina da se taj jezik savlada i „podigne“ na viši nivo, kako sam vokabular, tako i pisanje.

Engleski jezik broji oko 7 700 homofona, što znači da postoji velika šansa da se u desi greška u pisanju i da dođe do zamijene nekih riječi. Neke od njih su:

 

  1. New VS Knew

U prvom slučaju new je pridjev koji znači „novo“, dok je u drugom slučaju knew glagol u prošlosti koji bi u prevodu glasio „znao/znala“.

 

  1. Too VS Two

Prilog too može da znači „takođe“ ili „suviše“, dok two predstavlja broj „dva“.

 

  1. Tail VS Tale

U ovom slučaju obje riječi su imenice, s tim što tail znači „rep“, a tale se prevodi kao „priča“.

 

  1. Stair VS Stare

Ovdje ponovo imamo slučaj gdje je u prvom primjeru riječ stair imenica koja označava „stepenicu“, dok je riječ (to) stare u većini slučajeva glagol koji se prevodi kao „zagledati se/zabuljiti“.

 

  1. I VS Eye

Zamjenica I jeste prvo lice jednine „ja“, dok imenica eye u engleskom jeziku znači „oko“.

  • Ovoj grupi homofona bi se mogao dodati i treći član, a to je arhaična riječ u engleskom jeziku aye, koja predstavlja sinonim za riječ yes, ali se može čak i danas čuti u govoru. Postoji čak i četvrti član ove grupe homofona, a to je životinja aye-aye, što se i u srpskom prevodi kao „aj-aj“ i predstavlja posebnu grupu polumajmuna.

 

  1. Marry VS Merry

U prvom slučaju (to) marry je glagol koji se prevodi kao „vjenčati se“, dok je merry zapravo pridjev koji je sinonim za riječ happy (riječ se danas rijetko koristi u svakodnevnom govoru, ali se zadržao izraz kao što je Merry Christmas).

  • Ovoj grupi se takođe može pridružiti i treća riječ, a to je žensko ime Mary koje je često u engleskom jeziku.

 

Autor članka: predavač engleskog jezika Tina Vidović