U španskom jeziku postoji dosta fraza i izraza u kojima se koristi vokabular o bojama i koje nose neko metaforično značenje. U nastavku vam pišemo o nekim najzastupljenijim „obojenim frazama“ 😊.
Prensa rosa: Ovo je izraz koji se koristi za novine/časopise koji pišu o životima poznatih.
Un marrón: Kada govorimo o nekoj stvari koja je jako neprijatna ili nam se ne dopada.
- Juan tiene que hacer horas extras, ¡vaya marrón!
Pasar la noche en blanco: Provesti budan celu noć.
- He pasado la noche en blanco pensando en ti.
Chiste verde: Naziv za vulgarne viceve.
Ponerse rojo como un tomate: Izraz kojim opisujemo osobu koja je stidljiva i koja je pocrvenela, jer se posramila.
- Andrés se puso rojo cuando ella le dijo “te quiero”.
Quedarse en blanco: Ovo je izraz koji koristimo kada hoćemo da kažemo da nam je „mozak ostao prazan“.
- Me he quedado en blanco en el examen oral, por eso he suspendido.
Poner verde a alguien: Kritikovati nekog, obično tajno i iza leđa.
Viejo verde: Pogrdni naziv za stariju mušku osobu kojoj se dopadaju mlađe devojke.
Príncipe azul: Sinonim za osobu iz snova, o kojoj smo oduvek maštali.
Prensa amarilla: Naziv za tabloidnu štampu koja se bavi senzacionalnim događajima i katastrofama.
Estar sin blanca: Ovaj izraz koristimo kada želimo da kažemo da nemamo novca. „Nemam ni dinara“.
Verlo todo negro: Gledati na stvari negativno, sa pesimističkim stavom.
Ponerse negro: Naljutiti se.
- Se puso negro cuando vio que no llegamos a tiempo.
Dinero negro: Nelegalni novac.
Verlo todo de color de rosa: Gledati na svet i stvari potpuno optimistično, čak i previše.
Ponerse morado: Izraz kojim želimo da kažemo da je neko previše jeo, da se prejeo.
Estar en números rojos: Fraza kojom izražavamo da nam je prazan račun u banci, bez dinara.
Autor teksta: prof. španskog jezika, Marija Jevtić