Najčešći izrazi sa bojama u španskom jeziku

Najčešći izrazi sa bojama u španskom jeziku

Najčešći izrazi sa bojama u španskom jeziku

U španskom jeziku postoji dosta fraza i izraza u kojima se koristi vokabular o bojama i koje nose neko metaforično značenje. U nastavku vam pišemo o nekim najzastupljenijim „obojenim frazama“ 😊.

Prensa rosa: Ovo je izraz koji se koristi za novine/časopise koji pišu o životima poznatih.

Un marrón: Kada govorimo o nekoj stvari koja je jako neprijatna ili nam se ne dopada.

  • Juan tiene que hacer horas extras, ¡vaya marrón!

Pasar la noche en blanco: Provesti budan celu noć.

  • He pasado la noche en blanco pensando en ti.

Chiste verde: Naziv za vulgarne viceve.

Ponerse rojo como un tomate: Izraz kojim opisujemo osobu koja je stidljiva i koja je pocrvenela, jer se posramila.

  • Andrés se puso rojo cuando ella le dijo “te quiero”.

Quedarse en blanco: Ovo je izraz koji koristimo kada hoćemo da kažemo da nam je „mozak ostao prazan“.

  • Me he quedado en blanco en el examen oral, por eso he suspendido.

Poner verde a alguien: Kritikovati nekog, obično tajno i iza leđa.

Viejo verde: Pogrdni naziv za stariju mušku osobu kojoj se dopadaju mlađe devojke.

Príncipe azul: Sinonim za osobu iz snova, o kojoj smo oduvek maštali.

Prensa amarilla: Naziv za tabloidnu štampu koja se bavi senzacionalnim događajima i katastrofama.

Estar sin blanca: Ovaj izraz koristimo kada želimo da kažemo da nemamo novca. „Nemam ni dinara“.

Verlo todo negro: Gledati na stvari negativno, sa pesimističkim stavom.

Ponerse negro: Naljutiti se.

  • Se puso negro cuando vio que no llegamos a tiempo.

Dinero negro: Nelegalni novac.

Verlo todo de color de rosa: Gledati na svet i stvari potpuno optimistično, čak i previše.

Ponerse morado: Izraz kojim želimo da kažemo da je neko previše jeo, da se prejeo.

Estar en números rojos: Fraza kojom izražavamo da nam je prazan račun u banci, bez dinara.

 

Autor teksta: prof. španskog jezika, Marija Jevtić