Nešto tako jednostavno kao što je učenje značenja stranih reči, ponekad može biti veoma komplikovano. Postoje reči koje u različim situacijama i kontekstima mogu dobiti potpuno novo značenje što često može izazvati zabune prilikom korišćenja i razumevanja nekog jezika.
Ova pojava polisemije, tj. višeznačnosti jedne reči je u španskom jeziku u velikoj meri zastupljena. U slučaju glagola značenje može uveliko varirati u zavisnosti od toga da li koristimo obični infinitiv glagola ili njegov povratni oblik sa povratnom zamenicom SE.
Danas pišemo o svim mogućim značenjima španskog glagola QUEDAR čije je prvobitno značenje – ostati. Ovaj glagol je vrlo čest u španskom jeziku i može se koristiti u raznovrsnim situacijama a da pritom u svakoj od njih ima različito značenje, i jako je bitno obratiti pažnju na reči sa kojima se upotrebljuje.
Upotreba oblika QUEDAR
- Prilikom organizovanja susreta i sastanaka sa značenjem naći se:
- ¿A qué hora quedamos?¿Dónde quedamos? (Kada se nalazimo? Gde se nalazimo?)
- U značenju dogovarati se. U ovom slučaju se koristi sa predlogom EN:
- Quedamos en que yo me ocupaba de hacer la comida y tú de lo demás. (Dogovorili smo se da ću se ja pobrinuti za spremanje hrane, a ti za sve ostalo.)
- Kada pričamo o ishodu neke situacije ili o uticaju nečega na nekoga sa značenjem ispasti:
- El libro quedó (Knjiga je ispala odlična.)
- U značenju ostati:
- Me quedan solo 100 euros para terminar el mes. (Ostaje mi samo 100 eura da izguram mesec.)
- No queda nada de agua. (Nije ostalo nimalo vode.)
- Kada želimo da kažemo koliko nam je ostalo vremena do nečega:
- Solo quedan dos horas para llegar a Santander. (Ostalo je samo još 2 sata do dolaska u Santander.)
- Aún quedan 20 minutos para que termine la película. (Ostaje još 20 minuta do kraja filma.)
Upotreba oblika QUEDARSE
- U značenju ostati (negde/na nekom mestu):
- En el viaje de vacaciones nos quedamos 10 días en Mallorca. (Na odmoru smo ostali 10 dana na Majorci.)
- Cuando vaya a Barcelona me quedaré en casa de unos amigos. (Kada odem u Barselonu ostaću/biću u kući jednih prijatelja.)
- Kada se priča o promeni neke situacije i koristi se uz prideve:
- El niño se ha quedado dormido. (Dečak se uspavao.)
- U značenju zadržati:
- Se ha quedado con todos mis libros y no me los quiere devolver. (Zadržao je sve moje knjige i ne želi da mi ih vrati.)
Autor teksta: prof. španskog jezika Marija Jevtić