Poslovice predstavljaju deo jezičkog blaga svakog naroda. Koriste se u svakodnevnom govoru, literaturi i različitim medijima. Veoma često nismo ni svesni da smo u nekom trenutku upotrebili poslovicu kako bismo opisali određenu situaciju. U nastavku donosimo neke od najčešćih španskih poslovica, kao i njihove srpske ekvivalente.
- A caballo regalado, no le mires el diente.- Poklonu se u zube ne gleda.
- Muda el lobo los dientes, que no los mientes.- Vuk dlaku menja, ali ćud nikad.
- Más vale pajaro en mano que ciento volando.- Bolje vrabac u ruci nego golub na grani.
- Al enhornar se tuerce el pan.- Gvožđe se kuje dok je vruće.
- Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa.- Gde ima dima, ima i vatre.
- Nunca digas de esta agua no beberé.- Nikad ne reci nikad.
- Cada cual se labra su suerte.- Svako je kovač svoje sreće.
- Quien mucho abarca, poco aprieta.- Ko traži veće, izgubi iz vreće.
- Dime con quién andas y te diré quién eres.- S kim si, takav si.
- El que cava un hoyo caerá en el.- Ko drugome jamu kopa, sam u nju pada.
- Quien no tenga cabeza, que tenga pies.- Ko nema u glavi, ima u nogama.
- Al que madruga, Dios le ayuda.- Ko rano rani, dve sreće grabi.
- De tal palo, tal astilla.- Iver ne pada daleko od klade.
- Perro ladrador, poco mordedor.- Pas koji laje ne ujeda.
- Más vale tarde que nunca.- Bolje ikad nego nikad.
Autor teksta: prof. španskog jezika Olivera Pukšić