In bocca al lupo – italijanska fraza za sreću

In bocca al lupo – italijanska fraza za sreću

In bocca al lupo – italijanska fraza za sreću

Sigurno ste nekada čuli čuvenu italijansku frazu In bocca al lupo i na taj način nekom poželjeli sreću! Iako je bukvalan prevod “U vukovim ustima”, ovaj idiom ima zapravo lijepo značenje, a ono je “Srećno”!

Danas ga često možemo čuti u pozorištima, prije ispita, prije važnog događaja u cilju da se otjera nesreća i ulije povjerenje da će sve biti baš kako treba!

Ako pokušamo da saznamo otkud vuk u glavnoj priči i kako to da upravo ova kombinacija riječi donosi sreću, odgovor se krije u tome da su nekada davno lovci jedni drugima poželjeli In bocca al lupo prije odlaska u šumu. Na ovaj uzvik, druga strana bi odgovarala sa Crepi (“neka vuk umre”).

Vratimo se sada u još malo dalju prošlost u pokušaju da saznamo zašto se vuk nalazio u skoro svim poslovicama, frazama, pričama…

U antičkoj i srednjovjekovnoj tradiciji, vuk je simbolizovao opasnost. S obzirom na to da je u pitanju veoma divlja životinja koja je ugrožavala i ljude i stoku, tokom vremena je vuk postao protagonista mnogih legendi i priča, a danas je glavni lik u mnogim frazama.

Uz ovo se mogu pomenuti i slični izrazi u kojima se vuk pominje, kao što su: il lupo ti mangia (poješće te vuk), trovarsi come un agnello tra i lupi (biti kao jagnje među vukovima), una fame da lupi (gladan kao vuk), tempo da lupi (loše vreme).

Sličnosti postoje i u drugim evropskim jezicima: u francuskomprécipiter dans la gueule du loup (upasti u usta vuku); la faim fait sortir le loup du bois (‘glad tera vuka da izađe iz šume); les loups ne se mangent pas entre eux (vuk vuka ne jede), u engleskom: hold a wolf by the ears (držati vuka za uši), keep the wolf from the door (držati vuka dalje od vrata; u značenju imati dovoljno novca), wolf in sheep’s clothing (vuk u ovčijoj koži), nemački: ein Wolf im Schafspelz (vuk u ovčijoj koži), poljski: nie wywołuj wilka z lasu (ne dozivaj vuka iz šume; u značenju ne privlači nevolju).

Kako smo gore pomenuli, odgovor “Crepi (il lupo)!” se prvo raširio među lovcima a zatim se počeo koristiti i u raznim drugim situacijama kada se želi otjerati nesreća ili neuspjeh. Ovaj izraz se danas često koristi, npr. ukoliko neko ide na ispit treba mu reći “In bocca al lupo!” na šta će odgovoriti sa “Crepi (il lupo)!” i ispit će sigurno proći dobro!